När man använder citattecken för för att återge vad någon äger sagt får man äga tungan rätt i munnen, så att skiljetecknen hamnar rätt och replikskiftena blir tydliga.
I det förra blogginlägget skrev jag om hur man gör för för att återge vad någon äger sagt med hjälp från tankstreck – det vanligaste idag i svenskt skriftspråk. Det andra alternativet till repliker är citattecken såsom idag förekommer främst inom skönlitterär text.
Om du önskar använda citattecken vid repliker gäller samma regler likt för pratminus: så länge du inte skriver skönlitterärt får du inte ändra på formuleringen, med undantag för bortredigering av talspråkliga drag. Och sedan behöver du ha noga koll så att skiljetecknen hamnar på rätt plats angående citattecknet, eftersom det enkel kan bli fel.
Citattecken runt repliker kan se lite olika ut på olika språk, men på svenska använder man likadana indikator före och efter citatet. De sätts ut runt repliken, det vill yttra ett tecken före samt ett efter, uta
1. Inledning
Det här dokumentet syftar till att sammanställa dem viktigaste riktlinjerna som oss bör följa för för att skriva korrekt svenska inom våra översättningar.
Vid sidan från de här riktlinjerna existerar våra två främsta rättesnören på Sandberg den senaste upplagan av Svenska skrivregler respektive Svenska Akademiens ordlista (SAOL). Vi ska normalt alltid följa rekommendationerna inom dem – på således vis uppnår vi ej bara god svenska utan även konsekvens, eftersom varenda gör likadant. (Undantag: titta under Viktigt! nedan.)
Riktlinjerna börjar på detaljnivå med skiljetecken, förkortningar och sifferuttryck m.m. och övergår till vissa syntaktiska och stilmässiga konstruktioner. Dokumentet innehåller därefter en kortare kapitel om EU-relaterade översättningar och avslutas tillsammans med länkar till användbara webbplatser samt en lista ovan några vanliga kortkommadon vid tangentbordet.
Syftet med riktlinjerna existerar inte att de bör vara en uttömmande inventering över samtliga regler såsom existerar beträffande olika